Випускники радянських шкіл часто славляться за кордоном
як невиховані. Російські фрази просто перекладаються англійською мовою.
Але це не працює. Тому що англійською, побудовані таким чином фрази,
звучать жахливо. Приблизно так само безглуздо, як якщо ви використовуєте
англійські слова в розмові російською. А коли терпець у
«російсько-англійських перекладачів» уривається (а настає це швидко),
всі починають переходити на свою рідну мову. Не дивно, що впізнати
жителя колишнього СРСР за кордоном - вкрай просто. Як же позбутися цих конструкцій, і що використовувати замість них? У
відео наведено поради та корисні ідеї, які стануть в нагоді навіть тим,
хто вважає, що знає англійську на 5 + і вже точно зможе перекинутися
парою фраз з іноземцем при необхідності.
|